30 Amerikaanse uitspraken die buitenlanders totaal in verwarring brengen

Als je opgroeit met het horen van bepaalde uitdrukkingen of uitdrukkingen, kan het gemakkelijk zijn om over het hoofd te zien hoe raar ze eigenlijk zijn. Dat is het geval met een aantal Amerikanismen - Amerikaanse uitspraken die we zo gewend zijn te uiten dat we vergeten dat ze eigenlijk nergens op slaan of zo van hun oorspronkelijke betekenis zijn verwijderd dat het vereist een taalkundige om ze te verbinden. Er is vaak een buitenstaander voor nodig om erop te wijzen hoe vreemd sommige Amerikaanse uitdrukkingen zijn - een buitenlander die een wenkbrauw kan optrekken in verwarring over de wending die velen in de VS als vanzelfsprekend beschouwen. Hier zijn 30 van deze Amerikaanse uitdrukkingen die niet-Amerikanen achter hun hoofd laten krabben. En voor acties die gelden als Amerikanismen, zie de 30 Amerikaanse activiteiten die bizar zijn voor buitenlanders.



1 'Fluitje van een cent.'

vrouw die ongezonde cake eet

Shutterstock

Een van de bekendste Amerikaanse uitdrukkingen, het is geen fluitje van een cent voor nieuwkomers in de VS om te begrijpen waar we het over hebben of waar gebakken goederen bij betrokken kunnen zijn. 'Toen ik in de tweede klas naar school ging, stelde de leraar een vrij gemakkelijke (neem ik aan) vraag', schrijft een in Duitsland geboren Reddit-gebruiker over zijn eerste bezoek aan de VS 'Ik hoorde iedereen zeggen dat het' een fluitje van een cent 'was. En ik heb me altijd afgevraagd waar deze cake was. ' En om uw vocabulaire bij te werken, kunt u uw spraak hiermee doorspitten 30 hilarische woorden voor alledaagse problemen



2 'Scoot over.'

man zit rechtop

Amerikanen zeggen dit misschien terloops wanneer ze iemand vragen om een ​​beetje te bewegen, maar degenen die niet bekend zijn met de term kunnen worden vergeven dat ze geen idee hebben wat de Amerikaan van hen vraagt. 'Op mijn eerste schooldag in de VS vroeg dit meisje me om te' scooten '', schrijft een niet-Amerikaan op Reddit. 'En ik dacht gewoon ‘Wat? Ik heb niet eens een scooter bij me. ''



3 'Doe lippenstift op een varken.'

Varkenshersenen gek nieuws 2018

Deze rare spreektaal om te beschrijven dat je probeert iets oppervlakkig te verbeteren dat lelijk of gebrekkig is, is logisch als je het aan een buitenstaander uitlegt, maar, zoals Drukte' s JR Thorpe zegt: 'Een van de belangrijkste redenen waarom de rest van de wereld de Amerikaanse politiek bizar vindt, is dat we vaak niet begrijpen wat jullie politici in vredesnaam zeggen. Ze zijn bijvoorbeeld dol op deze volkomen bizarre uitdrukking, die een vrij eenvoudige betekenis lijkt te hebben, maar echt, vreemd Amerikaans is, met de connotaties van boerderijen in de buurt en verkopers van Avon. ' En voor meer informatie over hoe vreemd ons land kan zijn, lees dan het De 40 meest duurzame mythen in de Amerikaanse geschiedenis.



vogel raakt raam omen

4 'Breek een been.'

Gasten in het theater

Shutterstock

Bij directe vertaling klinkt deze Amerikaanse uitdrukking voor een niet-Engelse spreker dat de spreker hem een ​​kwade wil toewenst of een soort vloek over hem / haar uitspreekt. In feite betekent de term precies het tegenovergestelde: een term van geluk die, door te zeggen, ervoor moet zorgen dat het niet echt gebeurt. Wat kan daar verwarrend aan zijn?

5 'Klop op hout.'

klop klop grappen

Shutterstock



Een beetje het tegenovergestelde van 'een been breken', deze uitdrukking, gezegd (en gedaan) wanneer iemand hoopt dat er iets gebeurt of blijft gebeuren, is gebruikelijk in de Engelssprekende wereld (meestal als 'touch wood' buiten Amerika). Helaas kunnen degenen die de taal leren, niet altijd helemaal samenvatten wat het betekent, met weinig context voor al dit plotselinge geklop op tafels en deuren.

6 'Geen grote fan.'

80s jargon dat niemand gebruikt

Shutterstock

'Ik kom uit Oekraïne en ik vind het heel raar als mensen zeggen dat ze ‘geen grote fan zijn van ...' in plaats van te zeggen dat ze iets niet leuk vinden ', zegt een Reddit-gebruiker.

7 'Het is geen rocket science.'

Wetenschappelijke ontdekkingen

Shutterstock

Vergelijkbaar met 'geen grote fan', is 'het is geen rocket science' een manier om iets uit te leggen door hyperbolisch uit te leggen wat het niet is - in dit geval is iets zeggen niet zo moeilijk. Maar voor een buitenstaander in de VS kunnen ze vragen: 'Wat hebben raketten met iets te maken?'

8 'Breek een rekening.'

meisje met dollarbiljet, gekke feiten over dollarbiljetten

Shutterstock

Als we wisselgeld willen krijgen en een grotere rekening in kleinere willen veranderen, kan deze term van pas komen. Maar zoals een Reddit-gebruiker opmerkte, wordt de uitdrukking niet buiten de VS gebruikt, waardoor verwarring ontstaat bij niet-Amerikanen. 'De term die ik het meest gebruik en als ik op reis ben, kijken mensen me raar aan, is wanneer ik iemand vraag om een ​​rekening voor me te' breken '', schrijft de gebruiker. En voor fascinerende informatie over contant geld, lees de 20 gekke feiten die u nooit wist over één dollarbiljetten.

9 'Mystery vlees'

spam vlees lokale favorieten

Over SPAM gesproken of een onaangenaam uitziend vleesgerecht dat wordt verkocht in een cafetaria met een schijnbaar onbekende oorsprong (is het van een varken? Een kat?), Amerikanen zijn dol op deze term, maar de Amerikaanse uitdrukking kan ook een beetje mysterieus overkomen voor buitenstaanders . 'Wie legaliseert deze stof in vredesnaam, waarom wordt het aan kinderen geserveerd, en wat bezat de Gezondheidsraad mogelijk om het zo gewoon te laten worden dat het een idioom is?', Vraagt ​​Thorpe zich af. 'Australië heeft zijn eigen rare soort mysterievlees,' devon 'genaamd, dat zijn gewoon willekeurige stukjes varkensvlees die in een worst worden gestopt - maar we weten tenminste dat het allemaal van hetzelfde dier komt.'

10 'Heuptasje'

heuptasje

Die plakkerige pakketten met ritssluiting die om je middel worden vastgemaakt, maken misschien een high-fashion comeback, maar dat maakt de term niet minder hilarisch en raar voor Britse bezoekers. 'Hier in het Verenigd Koninkrijk fanny [betekent iets vulgair]', zegt Huffington Post lezer Sonia Atkins. 'Ik vond dat hilarisch en had moeite om mijn gezicht recht te houden als een van mijn Amerikaanse collega's het woord fanny gebruikte.'

11 'Laten we dit op tafel zetten.'

Shutterstock

Deze Amerikaanse uitdrukking lijkt het tegenovergestelde te betekenen van wat eigenlijk betekent, volgens Huffington Post lezer Mary Shirley. 'Als je iets tegen tafel zegt, wil je het opbergen. Als ik zeg om iets op tafel te zetten, bedoel ik het ter discussie op tafel te leggen, d.w.z. op de agenda te zetten. '

12 'Wees niet zo'n natte deken.'

cultuurschok, ruzie met vrienden

Wanneer iemand een domper is of de goede tijd van anderen verpest, kunnen we deze uitdrukking gebruiken, waardoor buitenlanders vragen: 'Wat heeft dat met dekens te maken?' 'Wie keek naar een bijzonder saaie, lolzuigende persoon op een feestje, stelde ze gelijk aan gesmoord worden in een doorweekt stuk stof, en liet het idioom geboren worden?' vraagt ​​Thorpe. 'Dat soort vindingrijkheid maakt Amerika de thuisbasis van zoveel startende oprichters, daar ben ik zeker van.'

13 'Spring over de haai'

gelukkige dagen best terugkerende grappen gearresteerd ontwikkeling

Screenshot via YouTube

Veel Amerikanen begrijpen niet helemaal waarom we deze uitdrukking gebruiken om te beschrijven wanneer een tv-programma of ander werk langer duurt dan zou moeten. Hoewel de uitdrukking is ontstaan ​​met een aflevering van Gelukkige dagen Aan het eind van de serie is het een afkorting geworden voor wanneer iets niet langer cultureel relevant is - of iets goeds - maar voor degenen die het voor de eerste keer horen, is de visuele zin een vreemde manier om dit te zeggen. En voor meer inzicht in de zin, inclusief hoe deze opdook op niet- Gelukkige dagen TV, leer de De 50 grappigste grappen uit Gearresteerde ontwikkeling

14 'Lang in de tand'

oude mannen lachen

Shutterstock

Een uitdrukking die soms op dezelfde manier kan worden gebruikt als 'spring de haai', deze verwijst ook naar iets dat oud is geworden of te lang heeft geduurd. Hoewel het is ontstaan ​​als een term die verwijst naar paarden, waarvan de tanden blijven groeien naarmate ze ouder worden, hoort een niet-Engelse spreker het voor de eerste keer en stelt hij zich voor dat de spreker verwijst naar iemand die letterlijk lange tanden heeft.

15 'Groene duim'

planten plukken hobby

Shutterstock

'Groene duim' is nog een andere uitdrukking die doet denken aan een letterlijk beeld (een persoon wiens duim de kleur groen is) die niet beschrijft waar het eigenlijk naar verwijst (een persoon die handig is met tuinieren). Maar het lijkt ook raar om je te concentreren op één cijfer dat niet noodzakelijkerwijs meer gebruikt lijkt te worden dan de andere. 'In Groot-Brittannië spreken ze van een begaafde tuinman met ‘groene vingers', zegt de Word Detective.

16 'Keeper'

paar lachend in de stad

'Ik sprak een tijdje geleden met een paar Spanjaarden, en ze waren geschokt door de term' keeper 'om te verwijzen naar een goede [partner] (bijv.' Je vriend heeft de deur voor me geopend, hij is een keeper. ') Ze dachten het was vreselijk om te verwijzen naar het 'houden' van een persoon ', zegt een reddit-gebruiker.

17 'Paardrijden'

Deze is niet zozeer verwarrend voor buitenstaanders, maar gewoon overbodig. 'Waar zou je anders zitten?' vraagt Huffington Post lezer Jaclyn Currie.

18 'Aten it'

man vallen

'Hoorde een Amerikaan zeggen' hij at [het] 'toen iemand viel ... het verbaasde me', zegt een gebruiker op Reddit. En voor hilarische voorbeelden hiervan, bekijk deze eens 50 Epische mislukkingen waar we niet om blijven lachen.

19 'Hoe gaat het met je?'

eerste date vragen

Bezoekende buitenlanders geven vaak commentaar op hoe vriendelijk Amerikanen over het algemeen zijn, zelfs om vreemden compleet te maken. Maar het meest verwarrende aspect van deze openheid is onze neiging om mensen te vragen: 'Hoe gaat het met je?' 'Het kostte me een tijdje om erachter te komen dat ze gewoon' hallo 'bedoelen,' zei ze Huffington Post lezer Nynke Bottinga. Zoals een redditor zegt over het horen van de uitdrukking: 'Ik heb echt geantwoord, totdat ik erachter kwam. Het was erg ongemakkelijk. '

20 'Punt.'

energie voor de middag

Als we dramatisch zijn of een punt proberen te benadrukken, voegen Amerikanen af ​​en toe 'punt' toe aan het einde van hun zin. Voor ons lijkt het misschien een krachtig statement, maar voor buitenstaanders kan het gewoon raar lijken. 'Het zorgt er soms voor dat hun uitspraak minder impact heeft, terwijl het de bedoeling lijkt te zijn om er meer van te maken', zegt een Brit. Huffington Post lezer.

21 'Achter de acht bal.'

pool, biljart, ideeën voor een tweede date

Iedereen met pool-ervaring weet dat dit betekent dat je je op een moeilijke plek moet bevinden met een praktisch onmogelijk te bankieren schot. Maar voor degenen die het voor het eerst horen en niet bijzonder bekend zijn met pool, kan het een verbijsterende Amerikaanse uitdrukking zijn.

22 'Werken op het kerkhof'

man aan het werk

Shutterstock

'Een vriend vertelde me ooit dat haar man dat deed en ik dacht dat hij een baan kreeg op de begraafplaats. Ik vind het niet logisch! ' zegt Huffington Post lezer Josiane Rocha. Ze werken tenslotte waarschijnlijk niet op een echte begraafplaats, en zelfs als ze dat wel waren, is het onwaarschijnlijk dat ze daar midden in de nacht zouden zijn - werken op het kerkhof gebeurt overdag, net als overal elders.

23 'Canadese bacon'

canadees spek

Deze gooit echt onze noorderbuur. 'Als ik in Canada' bacon 'zeg zonder enige kwalificatie, bedoel ik die reepjes varkensvlees en vet die je bakt', vraagt ​​een Canadese redditor. 'Is dit wat Amerikanen bedoelen met' bacon '? Zo ja, wat is dan 'Canadees spek'?

24 'Eerste honk,' 'tweede honk'

paar kussen voor ballonnen

'Alle bases in termen van contact met een [lid van het andere geslacht]' verwarren een Reddit-gebruiker. 'Ze worden niet veel gebruikt buiten de VS. Ik heb mijn vrienden ze nog nooit horen gebruiken.' Het helpt niet dat vrijwel geen enkel land buiten de VS zo van honkbal houdt en dus laten termen die uit die sport worden gehaald niet-Amerikanen geen idee.

25 'Up my steegje'

hobby

'Ik word vaak te letterlijk met mijn uitspraken', schrijft een Koreaanse redditor. 'Mijn vrouw is vooral geamuseerd als ik ‘broodbakmachine' zeg in plaats van‘ broodwinnaar 'of als ik naar iets verwijs als ‘verderop in het gangpad' in plaats van‘ in mijn steegje '.

26 'Onder het weer'

vrouw niezen ziek op de bank

Zich ziek of minder gezond voelen, kan ertoe leiden dat een Amerikaan zegt dat ze zich 'onder het weer' voelen, waardoor alle niet-Engelssprekenden die het vertalen, zich totaal in de war voelen terwijl ze proberen uit te vinden hoe iemand fysiek 'onder' weer kan zijn. 'De vriendin van mijn vader werkt met mensen van over de hele wereld', schrijft een gebruiker op Reddit. 'Blijkbaar' onder het weer 'is buiten de VS geen gangbare uitdrukking'

27 'Vertel me er eens over.'

oude mensen praten

Shutterstock

slikken vogel spirituele betekenis

Wanneer een buitenlander een Amerikaan dit hoort zeggen, kan het hem vergeven worden dat ze aannemen dat ze gewoon vragen om verder te praten over waar ze het over hebben gehad. In plaats daarvan zeggen we dit meestal om te zeggen: 'Ik weet wat je bedoelt.' Een niet-Amerikaanse redditor legt uit: 'Tijdens een normaal gesprek met mijn Amerikaanse vriend vertelde ik hem over het weekend dat ik mijn vriend hielp verhuizen van SF naar LA, dat ik zo moe was na een rit van 5 uur. Toen zei hij ‘ja, vertel het me maar. ' Dus ik vertelde hem hoe ik me voorbereidde op de reis, spullen inpakken en verplaatsen, inclusief rondrijden in LA om zijn nieuwe appartement te vinden. Het is een nogal saai verhaal, dus ik weet niet waarom hij wilde dat ik hem erover vertelde. '

28 'Schiet op de wind'

Office dating

Afkomstig uit laat 19e-eeuwse bewoordingen waarin 'briesje' verwees naar leeg gebabbel of roddels, zouden degenen die het nu horen, zich kunnen voorstellen dat het iets te maken heeft met het afvuren van een pistool in de lucht (vooral als Amerikanen het zeggen).

29 'Maandag-ochtend quarterback'

kritiek

Aangezien American football buiten dit land nauwelijks wordt gevolgd of begrepen, zal iemand die deze Amerikaanse uitdrukking hoort waarschijnlijk onmiddellijk vragen: 'Wat is een quarterback?' en 'wat heeft maandag met iets te maken?'

30 'Mors de bonen.'

meisjes roddelen gênante dingen

Naar verluidt afkomstig van het stemsysteem in het oude Griekenland, zou het buitenlanders kunnen worden vergeven dat ze denken dat deze Amerikaanse uitdrukking verwijst naar een soort ongeluk in de keuken in plaats van een persoon die een geheim of andere informatie vertelt die niet mocht onthullen.

Om meer verbazingwekkende geheimen te ontdekken over het leven van je beste leven, Klik hier om u dagelijks GRATIS aan te meldennieuwsbrief

Populaire Berichten